segunda-feira, 28 de julho de 2008

[16] Murillo Mendes . Maria Helena Vieira da Silva

Maria Helena Vieira da Silva

Diurno e nocturno
Longo e breve
Másculo e feminino
Onda e serpente
Água metálica
Chama rastreante
É o bicho que habita
Na escadaria do século
Entre o sibilar das granadas
E a saudade dos minuetos.

Bicho nervoso
Minucuosos
Tece uma trama há mil anos
Que se transforma com a luz.
Em contraponto às formas
Da cidade organizada.

E o bicho minucioso
Pesquisa sua perfeição,
Bicho diurno e nocturno.

Murillo Mendes (Juíz de fora 1901 - Lisboa 1975)

Maria Helena Vieira da Silva

Diurne et nocturne
Long et bref
Mâle et femelle
Vague et serpent
Eau métallique
Flamme rampante
C'est l'animal qui habite
Sur le perron du siècle
Entre le sifflement des grenades
Et la nostalgie des menuts.

Animal nerveux
Minutieux
Il tisse une trame depuis mille ans
Qui se transforme avec la lumière
En contrepoint aux formes
De la ville organisée.

Et l'animal minuteux
Recherche sa perfection,
Animal diurne et nocturne.

(Traduction de Marie Claire Vromans)

Maria Helena Vieira da Silva

Dag en nacht
Lang en Kort
Mannelijk en vrouwelijk
Golf en slang
Metaalwater
Zoekende vlam
Het is het diertje dat leeft
Op het bordes van de eeuw
Tussen het luiten van de granaten
En de heimwee naar de menuetten.

Nerveus diertje
Minutieus
Weeft hij een web al duizend jaar
Dat van gedaante verandert met, het licht
Als een contrapunt bij de vormpen
Van de georganiseerde stad.

En het minutieuze diertje
Zoekt naar perfectie
Dag-en nachtdier.

(Vertaaling van Eva Neukermans)

Disponível na Web:
http://www.instituto-camoes.pt/icnoticias/noticias01/actvbelgica03.htm

Sem comentários: